2021年10月1日金曜日

No.166 "About the involvement of the tourism industry with regional development 2021" October issue

国登録有形文化財 八千代 Yachiyo the National registered tangible cultural property

【日本の感染者と重傷者と死亡者数の推移(日毎) 9月30日現在】Number of infected and seriously injured and fatalities in Japan (per day), As of September 30

感染者数 Number of infected people in Japan

重傷者数 Number of seriously injured in Japan

死亡者数 Number of fatalities in Japan

【9月30日現在のPCR検査件数】PCR tests status as of September 30

PCR検査件数の内訳 - 厚労省のHPから Breakdown of the number of PCR tests - From the MHLW‘s website 

 
【緊急事態宣言の終了】End of the declaration of a state of emergency

 
 
【2021年8月の国際収支】Balance of Payments for August 2021

 10月8日、財務省は8月の国際収支を発表した。経常収支は1兆6656億円の黒字である。
 貿易収支は3724億円の赤字で、旅行収支は受取432億円、支払28.5億円で、146億円の黒字だ。観光庁によると、8月のインバウンドは2万5900人(速報値)、アウトバウンドは6万6100人(速報値)だったから、一人あたりの単価はインバウンドが166万7953円、アウトバウンドは43万1165円となる。
 アウトバウンドの方が多いので、航空旅客は24億円の黒字、海上旅客は2億円の赤字。その他サービスも5472億円の赤字。サービス収支全体では1949億円の相変わらずの赤字だ。

On October 8, the Ministry of Finance announced the balance of payments for August. The current account balance is a surplus of 1.6656 trillion JPY.
The trade balance is a deficit of 372.4 billion JPY, and the travel balance is a surplus of 14.6 billion JPY, by the credit 43.2 billion JPY and the debit 28.5 billion JPY. According to the JTA, August‘s inbound was 25,900 (preliminary), and outbound was 66,100 (preliminary). therefore, the unit price per person is 816,047 JPY for inbound and 562,500 JPY for outbound.
Because there are more outbound, the air passengers is a surplus 2.4 billion JPY. the sea passengers is a deficit of 200 million JPY. the other services have a deficit of 148.4 billion JPY. the overall of the service balance is still a deficit of 194.9 million JPY.

 

【Go To トラベル 2.0】Go To Travel 2.0

 10月8日のNHKニュースによると、今月就任した斎藤国土交通大臣は、現在中断されているGoToトラベルを再開する場合、これまで指摘された課題に基づいて、運用の見直しを検討すると述べた。
 大臣は、旅行者が土日や、比較的高価な宿泊施設に集中しているという問題を指摘。適切な解決策を盛り込んだ新しいGoTo事業を提案したいと述べると、今後の事業の運用を見直すことを検討するした。
 一方、政府は今月から旅行代理店のツアーで行われる実証実験で、感染防止策の課題を検証する。これについて大臣は、「事業の再開が具体的にいつからになるかは、今の時点では申し上げられない」と述べている。
 実のところ日本の世論では「GoTo」政策については賛否が分かれている。反論者は、特定の業界にのみ優遇措置を与えることは不公平であり、旅行好きは政策に関係なく旅行するという。また、再び感染広がるのではないかと懸念する者もいる。
 だが、「新しい資本主義」においてさえ、観光産業は最重要産業に違いない。特に外貨獲得面に関しては、既に先進国だけでなく多くの国がモノ輸出に相当すると考え、インバウンド獲得に貪欲だ。実際、多くの国は国家ビジネスとして観光産業を擁している。ただ、それは物見遊山や余暇活動のみならず、ビジネスや文化・教育をも含む広い意味でのツーリズムとしてである。問題は、この事がまだ日本の世論には浸透しておらず、未だに観光産業は不要不急だと勘違いしている者が多数を占めることにある。多くがディスティネーションは伊勢志摩だけとみている三重県も、御多分に洩れない。
 先月、県庁の観光局を訪問し、そこでもらった"令和2年観光レクリエーション入込客数推計書・観光客実態調査報告書"を見る限り、コロナ禍によって、インバウンドどころか国内県内動向も史上最低を記録している(先月号参照)。この報告書は伊勢志摩のみならず、県内各地のディスティネーションが記録されている。私は平成19年版から毎年分析しているが、今回ばかりは惨憺たる有り様で、新型コロナウイルスによる影響がよく分かる。それだけにリカバリーに対する期待も大きい。
 だが、東日本大震災当時とは違って、コロナ禍は47都道府県みな同じ条件だ。アフターコロナでは、どれだけの急回復を見せるかで真価が問われることになる。極論すれば、46の都道府県と世界中がライバルになるといっても過言ではない。私は観光局長にエールを贈ると、県庁を後にした。
 15日からは「みえ得トラベル」が再開され、「Go To トラベル 2.0」の年内再開も囁かれる。観光業界の期待も大きい。が、サスティナビリティを重視するならば、県や国による政策は、一時的な国内旅行喚起策のみならず、ツーリズム国際化に向けた準備にこそ血税を投ずるべきである。アウトバウンド(海外旅行)が本格化すれば、再び国内の富裕層マーケットが海外へと流出するからだ。これは大手の旅行会社にとってはプラスに作用しても、多くの地方観光経済にとってはマイナスに作用するからである。

According to NHK News on October 8, Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Saito who took office this month, said that will consider revising operations based on the issues pointed out so far when resuming the currently suspended "Go To Travel" policy.
The minister pointing out the problem that travelers were concentrated on Saturdays and Sundays, and on relatively expensive accommodations. He stated that he would like to propose a new GoTo business that incorporates appropriate solutions, and indicated that he would consider reviewing the operation of the business in the future.
On the other hand, the government will verify the issues of infection control measures in a demonstration experiment that will be conducted on the travel agency‘s tours from this month. regarding this, the minister said, "I can't say now the specific time to restart the business."
In fact, Japanese public opinion has mixed pros and cons about the "Go To" policy. opponents says that unfair to give preferential treatment only to certain industries, and travel enthusiasts travel regardless of policy. In addition, some are worried that the infection may spread again.
However, even in "new capitalism," the tourism industry is the most important industry. Especially in terms of foreign currency acquisition, many countries, not just developed countries, think that they are equivalent to exports of goods, and are greedy for inbound acquisition. In fact, many countries have a tourism industry as a national business. But, it is not only for those who enjoy sightseeing, but also for tourism in a broad sense that includes business and cultural education. The problem is that this has not yet penetrated Japanese public opinion, and many people still misunderstand that the tourism industry is unnecessary and urgent. Mie Prefecture, which sees only Ise-Shima as the destination, is probably the same.
Last month, I visited the Tourism Bureau of Mie Prefectural Office, and as far as the "Tourism and Recreation Visitors Estimate / Tourist fact-finding report 2020" received there, not only inbound tourists but also domestic trends in the prefecture are the lowest in history by the coronavirus pandemic. (See last month's issue). I have analyzed this report every year since the 2007 edition, but this time it is a national trend, so it can't be helped. unlike at the time of the Great East Japan Earthquake, all 47 prefectures have the same conditions. Therefore, also expectations for recovery are high.
But, the true value of After Corona depends on how quickly it recovers. 46 prefectures will be rivals. That is not all. If outbound becomes full-scale, the wealthy market will flow overseas. I left the prefectural office after giving an ale to the director of the Tourism Bureau.
Travel arousal measures by prefecture and countries should be preparations for tourism internationalization for prefecture.

 
【10月10日現在の感染確認数】Number of confirmed infections as of October 10  

 47都道府県で確認された感染者数は171万1370人で、死者数は1万7954人(2月17日から9月24日までのワクチン接種後死亡者1233人は含まず)。累計死亡率は1.049%に増えた(ワクチン接種者も増え、治療薬もあるのに)。10月に入って突然検査が減少し、分母(感染者の確認)が大きく減ったからである。

The number of infected people confirmed in 47 prefectures was 1,711,370 the number of deaths was 17,954 (Excluding deaths after vaccination of 1,233 people of February 17 to September 24). Cumulative mortality has increased to 1.049% (even though the number of vaccinated people is increasing and there are medicines for treatment too). Because the number of tests suddenly decreased in October, and the denominator (confirmation of infected persons) decreased significantly.

接種が死因との知見は全くない There is not at all diagnosis that the cause of death was vaccination. 

 
【オーブンソースインテリジェンス②】9/30 10/14 三重ふるさと新聞版 The open sauce intelligence ②, the newspaper edition September 30 October 14

 
【「将軍」のリメイク】A remake of "Shōgun"

 製作費約30億円の米パラマウントの「将軍」は、1980年に米NBCで放映されたテレビのミニシリーズである。日本や欧州では劇場用映画としても上映された。監督はジェリー・ロンドン。主演はリチャード・チェンバレン、三船敏郎、島田陽子、フランキー堺ら。オランダ船乗組員のイギリス人航海士が、江戸初期の日本に漂着し、日本の社会制度や生活習慣に驚きながら、武将や宣教師と交わっていくストーリーだ(名場面集はNo.164参照)。
 撮影は1979年の7月から始まった。三重県紀北町の豊浦海岸を中心に、舞台となる江戸港などのセットが組まれ、スタッフ総勢200人が参加。2カ月にわたって、海上と海岸に組まれたセットで撮影が続き、町内外の36人がエキストラとして町民や漁師役で出演。宿泊施設は役者やスタッフでいっぱいとなり、地元の長島造船は映画に登場する木造船を建造。昼夜を問わす見学者が撮影場所に押しかけ、映画関係者との交流会もあった(撮影現場の写真はNo.160参照)。
 「将軍」人気は米国のみならず欧州でも高い。映画の舞台となった美しい自然への関心を深め、ロケ地を訪れる人もいる。紀北町観光協会の当時の局長によると、2010年4月に、三船敏郎が宿泊していた海野の旅館「紀の国」にイギリス人夫婦が2泊3日で泊まってロケ地を見学、旅館の三船敏郎直筆の掛け軸の前で記念撮影したという。
 その「将軍」にのリメイクが発表された。三浦安針ことジョン・ブラックソーン役はコスモ・ジャーヴィス、徳川家康にあたる吉井虎長役は真田広之、まりこ役はアンナ・サワイ。脚本・製作総指揮はジャスティン・マークスと、妻のレイチェル・コンドウ。原作者ジェームズ・クラベルの実娘、ミカエラ・クラベルも同じく製作総指揮として名を連ねている。ところがだ、クランクインはカナダ・バンクーバーでとの事である。コロナ禍が理由だそうだ。日本文化ブームの再来は期待できるのだろうか?
 ところで、22日から公開される日本を舞台にしたハリウッド映画「G.I.ジョー:漆黒のスネークアイズ」。撮影が日本で行われたのは、コロナ禍が始まる間際、去年の2月である。
 この映画は、日本の内閣府が実施する「外国映像作品ロケ誘致に関する実証調査」の対象作品だ。これは外国映画を誘致することで日本にどれほどの経済効果や観光客を誘致する効果があるかを調査するプロジェクトである。内閣府によると、この映画に出された補助金は約9600万円。これに対し、撮影クルーが国内数カ所ロケで費やした金額は約19億円。経済効果は映画公開で日本が注目を浴びると、更に広がる見込みがあるという。
 007などの英国での取り組みを持ち出すまでもなく、映画と地域文化観光のコラボレーションは、DMOの主軸になるに違いない。

Paramount's "Shōgun", which costs about 3 billion JPY, is a mini-series for television that was aired on NBC in the United States in 1980, and was also screened as a theatrical movie in Japan and Europe. Directed by Jerry London. starring Richard Chamberlain, Toshiro Mifune, Yoko Shimada, Frankie Sakai and others. It is a story of a British navigator who is a Dutch sailor, drifting to Japan in the early Edo period, and interacting with military commanders and missionaries while being surprised at Japan's social system and lifestyle (See No.164 for the scene collection).
Filming began in July 1979. a set such as Edo Port, which will be the stage, was set up around the Toyoura coast in Kihoku-cho, Mie Prefecture, and 200 staff members participated. For two months, shooting continued on the sea and coast set, and 36 people inside and outside the town appeared as extra townspeople and fishermen. the accommodation is filled with actors and staff, and local Nagashima Shipbuilding builds a wooden ship that appears in the movie. visitors rushed to the filming location day and night, and there was also an exchange meeting with people involved in the film. (See No.160 for photos of the filming site).
The popularity of "Shōgun" is high not only in the United States but also in Europe. Some people visit locations to deepen their interest in the beautiful nature that set the stage for the movie. According to the then director of the Kihoku-Cho Tourism Association, in April 2010, an English couple stayed at the ryokan "Kinokuni" in Umino, where Toshiro Mifune was staying, for two nights and three days. and then, they visited the filming location. also took a commemorative photo in front of the hanging scroll written by Toshiro Mifune at the ryokan.
A remake of that "Shōgun" was announced.the role of John Blackthorne, also known as Miura Anjin, is Cosmo Jarvis, the role of Toranaga Yoshii, who is Ieyasu Tokugawa, is Hiroyuki Sanada, and the role of Mariko is Anna Sawai. Screenplay and Executive Producer is Justin Marks and his wife Rachel Kondo. Michaela Clavell, the daughter of the original author James Clavell, is also an executive producer. However, the crank-in is in Vancouver, Canada. the reason is said to be the coronavirus. Will the Japanese culture boom come again?
By the way, the Hollywood movie "Snake Eyes: G.I. Joe Origins" set in Japan, which is released on the 22nd. the shooting was done in Japan last February. it was the time when the novel coronavirus pandemic begins.
This movie is the target work of the "Demonstration Survey on Location Attraction of Foreign Video Works" conducted by the Cabinet Office of Japan.
This is a project to investigate the economic effect and the effect of attracting tourists to Japan by attracting foreign films. according to the Cabinet Office, the subsidy given to this movie is about 96 million JPY. on the other hand, the amount spent by the shooting crew on several locations in Japan was about 1.9 billion JPY. and says that, if Japan gets a lot of attention in the movie release, the economic effect is expected to expand further.
I think that the collaboration between movies and local culture tourism will be the main axis of DMO, not to mention the efforts in the UK of such as 007.

Villaお伽噺のフロント棟にて At the front office of the "Villa Otogibanashi" in Kihoku-cho, Mie Prefecture 

 そんな折しも、国連世界観光機関はNetflixと提携して、観光と文化的親和性の原動力としての映画とシリーズの役割を探るレポートを公開した。この事は欧米のみならずアジア各国でも報じられたが、日本のメディアはスルーした。
 この、文化的親和性とスクリーンツーリズムに関するグローバルレポートは、スクリーンに写し出された特定の国や文化に対して抱くであろう魅力を掘り下げるもので、調査結果は、スペイン語とポルトガル語の視聴覚産業に関連する専門家向けの最大の国際イベントである Iberseries Platino Industria を背景に、今月マドリードで発表された。
 レポートの最終的な目標は、観光セクター内の政策立案者と主要なステークホルダーが、視聴覚制作者にとって目的地を魅力的なものにする政策を実施することの支援である。同時に、観光と地域文化の消費を促進するための焦点を絞った戦略の構築を支援し、スキルとトレーニングに投資して地域の映画とクリエイティブセクターを開発、高レベルの才能、インフラ、生産能力を確保して、映画祭で観光と文化の紹介を統合、世界中の視聴者の知識を深めることにある。国連世界観光機関の事務局長 Zurab Pololikashviliは、"国連世界観光機関とNetflixの共同作業は、目的地がスクリーンツーリズムの潜在的なメリットを実現するのに役立つ"と述べている。
 グローバルレポートの発表に続いて、観光と視聴覚産業の専門家は、スクリーンツーリズムの変化する傾向、文化的親和性の強化に対するそのプラスの影響、および観光と文化的親和性の促進におけるオンライン・ストリーミングサービスの役割に関する知識と洞察を、2030年のアジェンダに沿った文化と国の人々との間で共有した。
 このイベントは、官民パートナーシップが視聴覚プロデューサーにとって魅力的な場所として自分たちを宣伝するために、目的地をどのようにサポートできるかを強調するのにも役立った。Netflixの公共政策担当バイスプレジデントである Dean Garfield は、「遺産、文化、言語、および対人関係の発展への関心が高まる。これは、クリエイティブ産業、文化交流、ストーリーテリング、観光がすべて相互に関連しており、コミュニティが相互に認識し、つながる方法を変えることができることをまさに示している」としている。

Exactly at that time, The United Nations World Tourism Organization has partnered with Netflix to publish a report that explores the role of films and series as a driving force for tourism and cultural affinity. this was reported not only in Europe and the United States but also in Asian countries, but the Japanese media ignored it.
This global report on cultural affinity and screen tourism explores the attractiveness you may feel for a particular country or culture displayed on your screen. the findings were presented this month in Madrid against the backdrop of Iberseries Platino Industria, the largest international event for professionals in the Spanish and Portuguese audiovisual industries.
Tourism explores the attraction one may feel towards a particular country or culture displayed on the screen.
The findings of the research were presented in Madrid against the backdrop of the Iberseries Platino Industria - the largest international event for professionals linked to the audiovisual industry in Spanish and Portuguese.
The report’s ultimate goal is to support policymakers and key stakeholders within the tourism sector to implement policies that make their destinations attractive for audio-visual producers. At the same time, it aims to help in the building of focused strategies to promote tourism and consumption of local culture, investing in skills and training to develop the local film and creative sectors to ensure a high level of talent, infrastructure and production capacity and integrating tourism and showcasing culture at film festivals to deepen the global audiences’ knowledge. Zurab Pololikashvili, UNWTO Secretary General, said, “Both tourism and the audiovisual sectors celebrate and promote culture, support jobs and provide opportunities in diverse locations. The joint work of UNWTO and Netflix will help destinations realize the potential benefits of screen tourism.”
Following the presentation of the Global Report, experts on tourism and the audio-visual industry shared their knowledge and insights into changing trends in screen tourism, its positive impacts on strengthening cultural affinity and the role of online streaming services in promoting tourism and cultural affinity between people, cultures and countries in line with the 2030 Agenda.
This event also served to underline how public-private partnerships can support destinations to promote themselves as attractive locations for audio-visual producers. Dean Garfield, Vice-President, Public Policy, Netflix, said, “As highlighted in this research, we have been able to demonstrate conclusively what we instinctively already believed, which is that alongside the desire to travel and visit destinations, exposure to screen content also leads to greater interest in heritage, culture, language, and developing interpersonal relationships. This truly demonstrates that the creative industries, cultural exchange, storytelling, and tourism are all interlinked and can transform the way communities perceive and connect with each other.”

 
【10月20日現在の感染確認数】Number of confirmed infections as of October 20  

 
 47都道府県で確認された感染者数は171万6132人で、死者数は1万8171人(2月17日から9月24日までのワクチン接種後死亡者1233人は含まず)。累計死亡率は1.059%に更に増えた。ワクチン接種者も増え、治療薬もあるのに)。10月に入って検査が減って、分母(感染者の確認)が大きく減少したのは、選挙によるものと考えられる。

The number of infected people confirmed in 47 prefectures was 1,716,132. the number of deaths was 18,171 (Excluding deaths after vaccination of 1,233 people of February 17 to September 24). the cumulative mortality has further increased to 1.059% (even though the number of vaccinated people is increasing and there are medicines for treatment too). It is possible that the reason why the number of tests suddenly decreased in October and the denominator (confirmation of infected persons) decreased significantly is due to the elections.

 
【DMOの時代へ】To the era of Destination Management/Marketing Organization

 地域連携DMOとしては、三重県観光連盟や伊勢志摩観光コンベンション機構、また地域DMOとしては、伊勢まちづくり、相差海女文化運営協議会、鳥羽市観光協会、伊賀上野観光協会、明和観光商社と、コロナ禍であってもDMO候補の認可は三重でも着々と増えているが、松阪市は遅れをとっている。
 松阪DMOのハードルは、法人格にあるのではないだろうか。つまり、意思決定プロセスの構造的な問題である。地域のマーケティング/マネジメントを担うDMOの判断基準は一般社団法人の観光協会とは違うからだ(もちろん一般社団法人からDMO化できた法人もある)。
 そもそも観光協会は、原則、不利益を被る事業者がいる取り組みはできない。一般社団法人は、社員・会員を集めて会費を集め、資金の使途については社員・会員から互選された理事が決定する。また、正会員や準会員など、会員要件を設定することで参加者を選別できる。大手事業者とはいえ議決権確保のために口数を上げることは難しく、多数派の地元中小事業者が握ることになる。ゆえに、外部から専門人材を招聘したとしても、顧客視点での戦略立案は難しくなり、先ずは社員・会員の意見を聞くところから始めなければならない。
 一方、DMOは、一部事業者から反対意見が出ることがあっても、地域間競争力を高める顧客集客力が優先される。宿泊施設や飲食店の紹介も、広くて浅い網羅的なものではなく、狙いを絞った集中と選択が可能となり、投入できる資金や人材、時間の分散を避けることができる。実はこの意思決定プロセスは、本居宣長記念館などの財団法人に近い。社団法人は社員という人の集まりが基軸になっているのに対し、財団法人は基金という資金が基軸となっているため、議決権を持った会員という概念が存在しないからだ。賛助会員制度を設けている法人は少なくないが、これは、会費を納めるだけであって議決権は無く、会員特典を設けている法人はあるが、リターンは不要である。
 一般社団法人の執行部(理事・監事)は、社員総会にて選出され、その事業計画や決算も同様であるが、一般財団法人の場合は、第3者機関的な評議員会にて選出、了承される。また、一般社団法人は年会費が基礎的な収入であるため、事業計画も単年度でつくりあげることが求められるが、一般財団法人の場合は、基金によって中長期的時間軸での事業計画が立案できる。
 特に、いま各地で検討が進められるようになっている観光振興財源が顕在化してくると、行政は持続的にDMOに対して活動資金を拠出できるようになる。一般財団法人であれば、その活動資金を単年度の事業費としてだけでなく、数年間にわたって自立的に利用できる基金として受領することもできる。この、基金を持つということは、株式会社の資本金に近い性質を持つが、財団法人の場合は基金に寄付した時点で、その資金に対する一切の権限が寄付者から消える。寄付をしたからといって、議決権が高まるわけではないし、配当金などが得られるわけでもない。
 こうした違いによって、一般財団法人の執行部は、会員(事業者)ではなく、法人に設定された事業に従った行動を行いやすくなっている。専門家を招聘し、ある程度痛みの伴う取り組みも行いながら、地域の競争力を高めていくには、より適した法人形態だといえる。

As Regional Cooperation DMOs are the Mie Prefecture Tourism Federation, and the Ise Shima Tourism Convention Organization. in addition, As Regional DMOs are Ise Machizukuri, Osatsu Ama Culture Museum, Toba City Tourism Association, Iga Ueno Tourism Association, Meiwa Tourism Company. DMOs approvals are steadily increasing in Mie Prefecture, even if it's a pandemic, but Matsusaka City is behind.
Matsusaka DMO hurdle may be in the legal personality. In other words, it is a structural problem in the decision-making process. This is because the criteria for DMOs responsible for regional marketing / management are different from those of the tourism associations of general incorporated associations (of course, there are corporations that have been converted to DMOs from general incorporated associations).
In the first place, tourism associations cannot, in principle, make efforts with businesses that suffer disadvantages. In General incorporated associations, employees and members are collected to collect membership fees, and the use of funds is decided by directors elected by the employees and members. Participants can be selected by setting membership requirements such as regular members and associate members. Even though it is a large business, it is difficult to raise the number of words to secure voting rights, and the majority of local SMEs will take control. therefore, even if specialized human resources are invited from outside, it is difficult to formulate a strategy from the customer's point of view, and it is necessary to start by listening to the opinions of employees and members.
On the other hand, DMO gives priority to the ability to attract customers to enhance interregional competitiveness, even if some businesses disagree. Even when introducing accommodations and restaurants, it is not wide shallow and exhaustive. Aimed concentration and selection is possible, and it is possible to avoid the dispersion of funds, human resources, and time that can be invested. In fact, this decision-making process is similar to that of the Foundation such as the Motoori Norinaga Museum. this is because the corporate juridical person is based on a group of people called employees, while Foundations is based on money called a fund, so there is no concept of a member with voting rights. There are many General incorporated associations that have a supporting membership system, but this only pays membership fees and does not have voting rights, and some General incorporated associations have membership benefits, but no return is required.
The executive department (directors / auditors) of General incorporated associations is elected at the general meeting of employees. the same applies to the business plan and settlement of accounts, but in the case of Foundations, it is elected and approved by a third-party institutional board of councilors. In addition, since the annual membership fee is the basic income of General incorporated associations, it is required to create a business plan in a single year. But, in the case of Foundations, the fund can formulate a business plan on a medium- to long-term timeline.
In particular, when the tourism promotion financial resources, which are currently under consideration in various places, become apparent, the government will be able to continuously contribute funds for activities to DMOs. If it is a general incorporated Foundations, the activity fund can be received not only as a single-year project cost but also as a fund that can be used independently for several years. having a fund has a property similar to the capital of a joint-stock company, but in the case of Foundations, when the donation is made to the fund, the donor loses all authority over the fund. donating doesn't increase they voting rights, nor does it give they dividends.
Due to these differences, the executive department of Foundations can easily act according to the business set by General incorporated associations, not the member (business operator). It can be said that this is a more suitable corporate form for inviting specialized human resources and making some painful efforts to enhance the competitiveness of the region.

 
【10月30日現在の感染確認数】Number of confirmed infections as of October 30

 
 47都道府県で確認された感染者数は172万3002人で、死者数は1万8273人(2月17日から10月15日までのワクチン接種後死亡者1312人は含まず)。累計死亡率は1.086%に益々増えた。分母が過小だからである。原因は東京にあるようだ。

The number of infected people confirmed in 47 prefectures was 1,723,002. the number of deaths was 18,273 (Excluding deaths after vaccination of 1,312 people of February 17 to October 15). the cumulative mortality has further increased to 1.086%. this is because the denominator is too small. the cause seems to be in Tokyo.

接種が死因との知見は全くない There is not at all diagnosis that the cause of death was vaccination. 
 
桁数に注意 Pay attention to the number of digits 
大阪府の人口は約884万人、東京都は約1400万人。東京のPCR検査人数は異常に少ない The population of Osaka is about 8.84 million. Tokyo is about 14 million people. The number of PCR tests in Tokyo is unusually small. 

 

Copyright (C) 2015 O.H.M.S.S. All rights reserved.

**********************************************************************************

O.H.M.S.S.(Ohuda Higashi-kishu Matsusaka-area Sightseeing Support)
Shigeki Imura

a former support member of UNWTO / APTEC

"About the involvement of the tourism industry with regional development"
Home https://ohmss700.blogspot.com/
Index http://blog.livedoor.jp/ohmss700/archives/55360515.html