2024年1月1日月曜日

No.193 "About the involvement of the tourism industry with regional development 2024" January issue

https://oyado-andon.com/index.html
明けましておめでとうございます! Happy New Year! 

 
【大発会における日経平均株価】Nikkei average stock price in the first session of the year

 
【伊勢神宮(内宮+外宮)三が日間の訪問者数】Number of visitors to Ise Jingu (Naiku + Geku)

 神宮司庁によると、伊勢神宮(内宮・外宮)の正月三が日の参拝者数は、37万7011人だった。前年比で1600人余りの増加である。だが、雨天の影響もあり、コロナ禍前の水準には達しなかった。
 内訳は、内宮が前年比4%減の25万4578人、外宮が同11%増の12万2433人。両宮の合計参拝者数は、晴天だった元日、2日はそれぞれ18万3129人、11万6795人で前年よりも多かった。一方、雨が降った3日は7万7087人と昨年より1万6千人余り少なかった。
 なお、昨年の参拝者数は717万3,329人で、前年に比べて110万人以上増加した。約19%の増加である。

According to the Jingu Bureau, the number of worshipers at Ise Jingu Shrine (Naiku and Gaku) on the first three days of the New Year was 377,011. it is an increase of over 1,600 people compared to the previous year. But, due to the rainy weather, it did not reach before the coronavirus pandemic levels.
The breakdown was 254,578 people attending the Naiku, a decrease of 4% from the previous year, and 122,433 people attending the Geku, an increase of 11% from the previous year. The total number of worshipers at both shrines was 183,129 and 116,795 on New Year's Day and 2nd, respectively, which were sunny skies, higher than the previous year. On the other hand, on the third day when it rained, there were 77,087 people, about 16,000 fewer than last year.
By the way, the number of people who visited the shrine last year was 7,173,329, an increase of over 1.1 million people compared to the year before. it is an increase of approximately 19%.
 

【初詣】The first shrine visit of the year

 1月9日、クリスマス以来の休日に伊勢神宮と猿田彦神社を訪問。翌日にはいちべ神社も参拝できた。

On January 9, I visited Ise Jingu and Sarutahiko Jinja on my first holiday since Christmas. the next day, I was able to visit Ichibe Jinja too.

外宮 Geku 

内宮 Naiku 

小西湖の目出鯛横丁そば(ラーメン) Medetai street ramen 

猿田彦神社 Sarutahiko Jinja 

いちべ神社 Ichibe Jinja 
 

【2023年11月の国際収支】Balance of Payments for November 2023

 1月11日、財務省は今年11月の国際収支を発表した。経常収支は1兆9256億円の黒字である。貿易収支は7241億円の赤字。旅行収支は受取4905億円と支払1945億円で2960億円の黒字だ。JNTOによると、この月の訪日外客数は244万0800人で、出国日本人数は102万7100人となっている。ゆえに、単価はインバウンドが20万959円、アウトバウンドは18万9368円となる。
 航空旅客は赤字の42億円、海上旅客も赤字の4億円。その他サービスは2119億円の赤字となり、サービス収支全体では247億円の黒字にとどまった。言うまでもなく、インバウンド観光の産業化は着実に進んでいるが、まだこれは端緒にすぎない。その産業誘致ができない自治体は、自治体間競争の中で滅びるしかない。

On January 11, the Ministry of Finance announced the balance of payments for November last year. The current account balance is a surplus 1,925.6 billion JPY. Trade balance was a deficit of 474.1 billion JPY. Travel balance is a surplus of 296 billion JPY, consisting of 490.5 billion JPY in credit and 194.5 billion JPY in debit. According to JNTO, visitor arrivals for this month were 2,440,800 persons and Japanese Overseas is 1,027,100 persons. therefore, the unit price is 200,959 JPY for the inbound, and 189,368 JPY for the outbound.
Air passengers is a deficit of 4.2 billion JPY, and Sea passengers also is a deficit of 400 million JPY. Other services had a deficit of 211.9 billion JPY, and the overall service balance remained in a surplus at 24.7 billion JPY. Needless to say, the industrialization of inbound tourism is steadily progressing, but this is just the beginning. the local governments that cannot attract such industry will have no choice but to perish amid competition among local governments.

日銀の国際収支項目の内容から From the contents of BOJ's balance of payments items 

 
【いま成すべきことは?】What should be done now?

 日本の旅館業法によると、旅館営業とは、和式の構造及び設備を主とする施設を設け、宿泊料を受けて、人を宿泊させる営業であり、客室数は5室以上となっていた。一方、ホテル営業とは、洋式の構造及び設備を主とする施設を設け、宿泊料を受けて、人を宿泊させる営業であり、客室数は10室以上となっていた。しかし、2018年の旅館業法改正によって、ホテル営業と旅館営業は「旅館・ホテル営業」として統合され、厚生労働省の統計である衛生行政報告例からも区別が消えた。旅館とホテルの違いが分かりにくくなったのである。
 39年の経験から一般的な旅館とホテルの違いを言うならば、旅館は食文化や大浴場、遊興施設などのエンタメ性がおもてなしの根幹を成し、ホテルはプライバシーを重視した部屋の時間貸しが基本にあり、似て非なるものである。ホテルと違って旅館の多くは定員ベースを設定しており、例えば定員ベース四人利用で一泊二食8万円の畳敷きならば、一人あたりの料金は2万円となるが、その部屋を二人で利用するならば4万円となる。この理解が浅いと、安易に売り買いしても成功しない。
 私は1年半かけて鳥羽のホテルマリテームの再生に挑み、観光庁の「地域一体となった観光地の再生・観光サービスの高付加価値化事業」の1億円近い補助金も獲得した。しかし、旅館として存続することを決めていた大阪本社は、近県の観光地に比べてインバウンド客がほとんどいない鳥羽の市場性が暦に大きく左右されることを知り改修を断念、シンガポールのファンドも出資者として名を連ねる大手リゾート会社への転売を決め、ホテルマリテームは閉鎖した。さもありなん、改正旅館業法によると大浴場は少なくとも週一回は空にしなければならない。今年は二年に一度の耐震診断もある。老朽設備の中、そのコスト転嫁すら無策だったのである。
 その後、ホテルは解体され、新たに新築されるという。ボイラーやエアコン、配管等の耐用年数からみても妥当な選択だと思う。しかし、ハードウェアの新調だけでは、オフシーズンをカバーできる程のインバウンド流入でも無い限り、安売り国内旅行社の餌食になるだけである。採算性は疑問だ。
 なぜ三重県中勢以南にはインバウンドが少ないのか。昨年、私はレポートを広く(新聞も含め)公表したが、実は根本的問題はJRと県の鉄道政策にある。この事(No.187参照)につき、少し進展があった。先日、業界団体と知事との懇話会があったが、前知事時代には無策だったインバウンド誘致政策を、現知事はジャパンレールパス問題も含めて取り組むとの姿勢をみせた。誘致政策は個々のホテルの努力だけでは限りがある。「地域一体となった観光地の再生・観光サービスの高付加価値化事業」で外観を綺麗に着飾っただけでは、シーズンオフ対策にはならない。行政は「官民一体」との言葉を好んで使うが、だったら誘致政策こそ、行政機関がしっかり取り組むべき事業なのである。地元宿泊者ゼロの豪華客船に旗を振っている場合ではないのだ。私はまた新たな再生プロジェクトに挑んでいる。同じ轍は踏みたくない。

According to Japan's Ryokan Business Law, the ryokan business is a business in which people are accommodated in a facility with a Japanese-style structure and equipment for a fee, and the number of guest rooms is five or more. On the other hand, the hotel business was a business in which facilities with mainly Western-style structures and equipment were set up, and people were accommodated there for a fee, and the number of guest rooms was 10 or more. However, due to the revision of the ryokans and Hotels Act in 2018, the two have been integrated into the "ryokans and Hotels business," and the distinction has disappeared from the Ministry of Health Labor and Welfare's statistics, making it difficult to tell the difference.
Based on my 39 years of experience, the difference between a typical ryokan and a hotel is that a ryokan is food culture, public baths, entertainment facilities, and other entertainment facilities form the basis of their hospitality. Hotel is make a living by renting out rooms by the hour, with an emphasis on privacy. They are similar and different. Unlike hotels, many inns set accommodation rates based on space occupancy.For example, if a tatami room is 80,000 JPY per night, and half board is included for 4 people, the accommodation fee per person is 20,000 JPY but in the case of 2 people, the fee per person will be 40,000 JPY. If you buy and sell without understanding this, you will not be successful.
I spent a year and a half trying to revitalize Hotel Maritime in Toba City, and received a subsidy of nearly 100 million JPY from the Japan Tourism Agency's "Regional-integrated revitalization of tourist destinations and high value-added tourism services" project. However, the Osaka head office, which had decided to continue as an ryokan, abandoned the renovation after learning that Toba's marketability is heavily influenced by the calendar, as there are almost no inbound visitors compared to tourist destinations in other nearby prefectures. then Hotel Maritime closed after deciding to resell it to a major resort company, which also has a Singaporean fund as an investor. That makes sense, according to the Revised Hotel Business Act, public baths must be emptied at least once a week. This year there will also be an earthquake resistance diagnosis that takes place once every two years. With aging equipment, there was no way to even pass on the costs.
After that, the hotel will be demolished and a new one will be built. I think this is a reasonable choice considering the service life of the boiler, air conditioner, piping, etc.
However, unless there is enough inbound inbound tourism to cover the off-season, just purchasing new hardware will only make you fall prey to cheap domestic travel agencies. Profitability is questionable.
Why are there so few inbound tourists south of Nakasei in Mie Prefecture? Last year, I published a report widely (including in newspapers). Actually, the fundamental problem lies in the railway policy of JR and the prefecture.(See No.187) There has been some progress in this regard. few days ago, there was a meeting between industry groups and the governor, and the current governor showed that he would work on policies to attract inbound tourism, which had been ineffective during the previous governor's time, including solving the issue of the Japan Rail Pass. Because there is a limit to the efforts of individual hotels when it comes to attracting hotels. And, simply dressing up your exterior with the "Regional-integrated revitalization of tourist destinations and high value-added tourism services" only is not enough to prepare you for the off-season. The government likes to use the phrase "public-private partnership" but if that's the case, attracting policy is a project that administrative agencies must take seriously. I don't think this is the time to be waving the welcome flag to passengers on luxury ships who aren't staying locally. I am trying out a new regeneration project once again. I don't want to tread the same path.

 
【日本経済のルーツ松阪】Matsusaka, the root of the Japanese economy

 休館中は時間を有効に使いたいものである。先週は、元国際線の客室乗務員の方に来てもらってスタッフに日本語を教えていただき、1月16-17日にはスタッフを松阪市へとお連れした。伊勢神宮のある伊勢が神秘の街だとすれば、松阪は近代日本の経済と文化を残す現実主義な街だ。日本の社会見学には最適な目的地である。

I want to use my time effectively while the museum is closed. Last week, we had a former international flight attendant come to teach the staff Japanese. Additionally, on January 16th and 17th, we took our staff to Matsusaka City. If Ise, home to the Ise Jingu, is a city of mystics, Matsusaka is a city of realists that retains the economy and culture of modern Japan. I think it the perfect destination for a social tour of Japan.
 

大日本天下四海画図 The drawing of the four seas of the overall Great Japan 
 

【資産価値の向上②】The improving asset value ②

 
【国連世界観光機関/アジア太平洋観光交流センターからのプレスリリース】Press release from the UNWTO/APTEC

 
【竹神社の節分準備】Setsubun (it is held on Feb 3th or 4th) preparations of Take Jinja

伊勢神宮へのリモート参拝も可能 Remote worship to Ise Jingu is also possible 
 

Copyright (C) 2015 O.H.M.S.S. All rights reserved.

**********************************************************************************

O.H.M.S.S.(Ohuda Higashi-kishu Matsusaka-area Sightseeing Support)
Representative  Shigeki Imura

a support member of UNWTO / APTEC

Home https://ohmss700.blogspot.com/
Index https://ohmss700.livedoor.blog/archives/57229908.html