2019年9月1日日曜日

No.141『地域振興と観光産業 のかかわりについて2019』10月号"About the involvement of the tourism industry with regional development 2019" October Issue

2019.0930

【インターナショナル・ツーリズム・ハイライト2019版から】From the International Tourism Highlights 2019 Edition

 国連世界観光機関の『ツーリズム・ハイライト2019版』が、8月末、マドリードから発行された。正確には、今年からはタイトルが『インターナショナル・ツーリズム・ハイライト』で、アタマには『インターナショナル』が付いている。 また、リーフレットもA4タテ型からヨコ型へと変更され、レイアウトも変わった。グラフが増えたのはいい事である。今年もその一部を暫定的に訳してみた。
 まず、国連世界観光機関代表者から、比較的強い世界経済、新興国経済の成長する中流階級、テクノロジーの進歩、新しいビジネスモデル、手頃な旅費とビザの円滑化で、2018年の国際ツーリストの到着が5%増加した事が語られた。
 国際ツーリストの合計到着数は14億人に達し、国際ツーリズム収入と旅客トランスポートを合わせた国際ツーリズム輸出総額は1.7兆米ドルである。7年連続で、ツーリズム輸出はモノ輸出よりも速く成長し、多くの国で貿易赤字が減少したのだ。
 要点は以下のとおりである。
 なお、私は"Tourism"を"観光"とは訳さずに"ツーリズム"とした。日本における"観光"の概念は、レジャー的な意味合いがとても強く、それ以外の連想が困難だからである。

UNWTO's “Tourism Highlights 2019 Edition" was published from Madrid at the end of August. to be precise, from this year on, the title is “International Tourism Highlights 2019 Edition” with “International” in the crown. also the leaflet has been changed from A4 vertical to horizontal, and the layout has changed too. It is a good thing that the graph has increased. I translated some of it tentatively this year too.
First, from the UNWTO representative, it is said that the Driven by a relatively strong global economy, a growing middle class in emerging economies, technological advances, new business models, affordable travel costs and visa facilitation, international tourist arrivals grew 5% in 2018.
Total international tourist arrivals has reached 1.4billion, and Total international tourism exports combining international tourism receipts and passenger transportis 1.7 trillion USD. For the seventh year in a row, tourism exports grew faster than merchandise exports, reducing trade deficits in many countries.
The main points are as follows.

□Strong economy drives tourism growth
□強い経済がツーリズムの成長を牽引

・2018 World GDP = +3.6%.
・2018年の世界GDP = + 3.6%。

・Exchange rate movements generally moderate.
・為替レートの動きは一般に緩やか。

・Low interest rates.
・低金利。

□Strong demand for air travel
□空の旅への強い需要

・+6% in international passenger traffic measured in revenue passenger kilometres (RPKs) according to IATA.
・国際運送協会(IATA)によると、収益旅客キロ(RPKs)で測定された国際旅客トラフィックで+ 6%。

・Stable fuel prices and lower fares (fares at -60% vs 1998).
・安定した燃料価格と低料金(1998年比で-60%の運賃)。

・Over the past two decades, the number of unique city pairs connected by air transport has more than doubled, reaching more than 20,000 at ever lower costs.
・ 過去20年間で、エアトランスポートで結ばれた特有の都市間数は倍以上になり、さらに低コストによって20,000以上に達した。

□Digital technologies are shaping traveller’s experience
□デジタル技術が旅行者の体験を形成する

・Artificial Intelligence is transforming tourism, from virtual assistants to companies being able to offer hyper-personalized customer experiences and improve business performance.
・人工知能が、仮想アシスタントからハイパーパーソナライズされた顧客エクスペリエンスを提供し、ビジネスパフォーマンスを向上させることができる企業へとツーリズムを変えている。

・An increasing number of destinations are measuring tourism in real time for a better management of visitor flows.
・訪問者の流れをより適切に管理するために、ますます多くの目的地がリアルタイムでツーリズム測定されている。

□Enhanced visa facilitation
□強化されたビザ促進

・eVisas and visas on arrival on the rise while traditional visas are decreasing.
・従来型ビザが減少する一方で、到着時ビザや電子ビザは増加している。

・The share of world population requiring a traditional visa declined from 75% in 1980 to 53% in 2018.
・従来型ビザを必要とする世界人口の割合は、1980年の75%から減少し、2018年には53%になった。

・However, half of the world population still needed a traditional visa in 2018.
・しかし、2018年の世界人口の半分が依然として従来型ビザを必要としている。

□Means and Purpose of Travel
□旅行の手段と目的

・Leisure travel is the main purpose of visit in all world regions except the Middle East, where visiting friends and relatives (VFR), or for health or religious purposes predominates 27%, Business and professional is 13%.
・行楽旅行は、中東を除く全ての世界地域での訪問主目的であり、友人や親戚を訪問したり、健康や宗教を目的とした場合が27%、ビジネスや公務が13%である。

・The share of leisure travel has grown from 50% in 2000 to 56% in 2018.
・行楽旅行の割合は、2000年の50%から2018年には56%に増加した。

・The share of air travel has increased from 46% in 2000 to 58% in 2018, while land transport has decreased from 49% to 39% in the same period.
・航空旅行の割合は、2000年の46%から2018年には58%に増加したが、陸上輸送は49%から39%に減少した。

□International tourism exports
□国際ツーリズム輸出(インバウンド経済)

・2018 saw an extra USD 121 billion in export revenues from international tourism (travel and passenger transport) compared to 2017.
・2018年は2017年比で、国際ツーリズム(旅行および旅客トランスポート)による輸出収入が1,210億米ドル増加した。

・Export earnings from international tourism are an important source of foreign revenues for many destinations in the world.
・国際ツーリズムからの輸出収入は、世界の多くの目的地にとって重要な外貨収入源である。

・Tourism is an important component of export diversification both for emerging and advanced economies, with a strong capacity to reduce trade deficits and to compensate for weaker export revenues from other goods and services.
・ツーリズムは、新興国と先進国の両方の多様な輸出の重要な要素であり、貿易赤字を削減し、他のモノやサービスからの弱い輸出収入を補う強力な能力を備えている。

・Tourism is the world’s third largest export category after chemicalsand fuels, and ahead of automotive products and food (2017)
・ツーリズムは、化学製品、燃料に次いで世界で3番目に大きい輸出カテゴリーであり、自動車製品や食品をしのぐ(2017)

 Chemicals 1,993billion USD 化学製品 1兆9930億米ドル
 Fuels 1,960billion USD 燃料 1兆9600億米ドル
 International tourism 1,586billion USD 国際ツーリズム 1兆5860億米ドル
 Automotive products 1,470billion USD 自動車製品 1兆4700億米ドル
 Food 1,466 billion USD 食品 1兆4660億米ドル

□For the seventh year in a row, total export revenues from international tourism grew faster than merchandise exports
□7年連続で、国際ツーリズムによる総輸出収益はモノ輸出よりも速く増加した

Export revenues from international tourism and merchandise exports (% change)
国際的なツーリズムとモノの輸出収入(変化率)

 次に、国際ツーリスト到着数上位10ヶ国を見てみよう。日本の新聞は書かないが、現在のポジションを知る上で重要だからである。

Next, let's see the international tourist arrival in the top 10 countries. Although not write Japanese newspapers, it is important to know the current position.

 1 France   仏 国  89.400 million(8940万人)
 2 Spain   スペイン  82.773 million(8277.3万人)
 3 U S A    米 国  79.618 million(7961.8万人)
 4 China    中 国  62.900 million(6290万人)
 5 Italy   イタリア  62.146 million(6214.6万人)
 6 Turkey   トルコ  45.768 million(4576.8万人)
 7 Mexico  メキシコ  41.447 million(4144.7万人)
 8 Germany  独 国  38.881 million(3888.1万人)
 9 Thailand タ イ  38.277 million(3827.7万人)
10 U K      英 国  36.316 million(3631.6万人)

参考 Japan    日 本  29.263 million(2926.3万人)
参考 Russia   ロシア  24.591 million(2459.1万人)
参考 Makao    マカオ  18.493 million(1849.3万人)
参考 ROC      韓 国  15.347 million(1534.7万人)
参考 Luxembourg ルクセンブルク 1.018million(101.8万人)
参考 DPRK     北朝鮮     0.399 million(39.9万人)

 そして、国際ツーリズム収入の上位10ヶ国は以下のとおりである。何故か、ヴァージン諸島やモナコ、リヒテンシュタイン、ケイマン諸島など、タックス・ヘイブンの収入は記録されてはいない。

And, the top 10 countries in international tourism revenue are as follows. For some reason, receipts of some tax havens, such as Virgin Islands, Monaco, and Cayman Islands, has not been recorded.

 1 U S A    米 国   214,468 million USD(2144億6800万米ドル)
 2 Spain   スペイン   73,765 million USD (737億6500万米ドル) 
 3 France   仏 国   67,370 million USD (673億7000万米ドル)
 4 Thailand  タイ   63,042 million USD (630億4200万米ドル)
 5 U K      英 国   51,882 million USD (518億8200万米ドル)
 6 Italy   イタリア   49,263 million USD (492億6300万米ドル)
 7 Australia豪 州   45,035 million USD (450億3500万米ドル)
 8 Germany  独 国   42,977 million USD (429億7700万米ドル)
 9 Japan    日 本   41,115 million USD (411億1500万米ドル)
10 China    中 国   40,386 million USD (403億8600万米ドル)

参考 Maccao   マカオ  40,187 million USD (401億8700万米ドル)
参考 ROK      韓 国  15,319 million USD (153億1900万米ドル)
参考 Russia   ロシア  11,802 million USD (118億0200万米ドル)
参考 Luxembourg ルクセンブルク 4,990 million USD (49億9000万米ドル)
参考 DPRK     北朝鮮  554 million USD (5億5400万米ドル)

インバウンド収入単価が最も多い国はルクセンブルクで、次にオーストラリアが続くが、どちらもインバウンド一人あたり約4,900米ドル(約52万円)を獲得している。

目的地トップ10が世界到着数の40%を受け取り、 ツーリズム収入トップ10が全ツーリズム収入のほぼ50%を占める。

【OYOホテルの日本進出】OYO Hotels advance into Japan

 世界10カ国、500以上の都市でホテルや住宅事業を展開する『OYO Hotels &Homes』が、今年4月、ソフトバンクとソフトバンク・ビジョン・ファンドとの合弁で『OYO Hotels Japan合同会社』の設立を発表、世界第6位の外資が日本のホテル・旅館業界へと参入した。
 しかし、この会社はよくあるホテルチェーンではない。創業6年目のOYO Hotelsは、18,000を超えるホテルネットワークを有し、Sequoia IndiaやLightspeed Indiaなどの多くの投資家から資金を集めており、人工知能を活用したフランチャイズ方式で客室数を拡大するインド発のホテルベンチャーである。予測される供給を分析し、その結果に基づいて、ビジネス展開している地域の宿泊施設の供給データを分析することができ、結果に応じて、地域内の需給の不一致を最小限に抑え、客室料金を変更することで稼働率を最大化する動的価格設定(ダイナミックプライシング)を導入している。
 これは、ホテル周辺のイベントや天気・曜日を勘案し、人工知能が需要を予測した上で価格を変動させる仕組みであり、1日あたり4300万回の価格調整が行われるという。ホテルの価格決定は利益率に大きく影響するが、高すぎて空室が残れば機会損失になるし、安過ぎても十分な利益が確保できない。OYO Hotelsは、このダイナミック・プライシングによって、その最適化を促進するというわけである。
 また、提携先ホテル経営者には、アプリでAIの機械学習を活用したホテルマネジメントシステムや収益管理システムなどの幅広いテクノロジーを提供し、経営効率化や収益改善などに貢献する。狙いは、日本の旅行者に新しい宿泊体験を提供すると共に、提携先ホテル経営者のビジネス拡大のサポートだ。Forbes Japanによると、従来3~4割だった部屋の稼働率が、7~8割まで高まった例もあるという。
 前号にも書いたが、ホテルの建設自体は増加傾向にある。国内外のメジャーホテルチェーンの参入によってだ。しかし、地方の中小のホテルや旅館は、過当競争による経営不振、経営者の高齢化や設備の老朽化などで減少トレンドにある。このような、IT化やグローバル化の流れに乗り切れない競争力の低い独立系ホテルの多くは、OYOとの提携によって、それを得る事になるだろう。
 そして、中小企業が圧倒数を占めるホテル・旅館業界のサスティナビリティは、長年にわたって市場経済とは無縁だった日本の『旅行収支』に対しても間違いなく貢献するに違いない。
 実のところOYO Hotelsは、今年5月30日、中国への進出も発表している。だが、中国最大のホテルチェーン『華住酒店集団 Huazhu Hotels Group』傘下の『H連鎖酒店 H Hotel』も、同じ日に同様のフランチャイズによる事業展開を発表した。フランチャイズ化の動きは既に世界潮流なのである。重視すべきは、小規模ホテルとの契約を取り付けるプロモーション力、加盟管理やサービス 品質を含むホテル運営能力、そしてシステム運用力だ。
 とは言え、新しいシステムだけで稼働率が上がるとは必ずしも限らない。需要の増加は、土地の人気、季節にも依存する。この事は、日本の大手旅行会社との客室提供契約からも既にによく知られているが、外資系企業が理解しているかどうかは定かではない。真の産業価値は、旅行者がその場所を訪れたいので泊まるというモチベーションを作り出すことにあるのだが。
 ちなみに、OYOの日本市場への最初の参入は賃貸住宅市場であり、今年3月にはソフトバンクの傘下にあるヤフージャパンと合併会社を設立、日本初のアパートメントサービス事業『OYO LIFE』を開始している。
 このビジネスモデルでは、物件探しから契約や支払いのインフラ整備、退去までの手続き全てをスマートフォン一つで行うことができ、利用者は敷金・礼金・仲介手数料ゼロで、家具・家電、Wi-Fi、公共サービス完備の物件を借りることができる。保証人や書類作成などの手間の多い従来の賃貸手続きとは大きく異なるサービスが関心を呼んでいるが、当然、合法民泊も視野にあるに違いない。

“OYO Hotels & Homes” operates hotels and housing businesses in more than 500 cities in 10 countries around the world. This company Joint with Softbank and SoftBank Vision Fund announced the establishment of “OYO Hotels Japan GK" at April this year. By this, the world's sixth largest foreign company entered in the Japanese hotel/ryokan industry.However, this company is not a common chain hotel. founded in since 6 years OYO Hotels has a network of over 18,000 hotels. We have raised funds from many investors such as Sequoia India and Lightspeed India. A hotel venture originated in India that expands the number of guest rooms using a franchise method utilizing artificial intelligence. By analyzing the projected supply, you can analyze supply data for accommodation in the areas where you operate. Depending on the results, we have introduced dynamic pricing, which minimizes inconsistencies in supply and demand within the region and maximizes the occupancy rate by changing the room rate.
This is a mechanism in which artificial intelligence predicts demand based on events, weather, and days of the week around the hotel, and then fluctuates the price, and it said that 43 million price adjustments will be made per day. the hotel pricing has a significant impact on profit margins. If vacancies remain too high, opportunity will be lost, and if it is too cheap, sufficient profits cannot be secured. OYO Hotels promotes its optimization through this dynamic pricing.
In addition, by applications helps improve the business efficiency and profits of partner hotel owners, by use AI machine learning to provide a wide range of technologies such as hotel management systems and revenue management systems. the aim is to provide new accommodation experiences for Japanese travelers and support business expansion for partner hotel operators. According to Forbes Japan says that there are cases where the room utilization rate, which was 30-40%, has increased to 70-80%.
As I wrote in the previous issue, the construction of hotels itself is on the rise. by the entry of major hotel chains in Japan and overseas. however, small and medium-sized hotels and ryokans in regional areas are on a decreasing trend due to poor management due to excessive competition, aging of managers and aging facilities. I think it many independent hotels like this with low competitiveness that cannot keep up with the trend of IT and globalization will be able to obtain this through partnerships with OYO Hotels.
And, the sustainability of the hotel/ryokan industry, where SMEs are overwhelming, will definitely contribute to Japan's “travel balance”, which has been unrelated to the market economy for many years.
As a matter of fact, May 30 this year, OYO Hotels also announced its entry into China. But, also “H Hotel”, which is part of “Huazhu Hotels Group”, the largest hotel chain in China, announced the same franchise business development on the same day. Already the movement of franchising is a global trend. The emphasis is the ability to promote contracts with small hotels, hotel management capabilities including membership management and service quality, and system operation capabilities.
That said, by the operating rate will not necessarily increase with the new system only. the increase in demand also depends on the popularity of the land, also the seasons. This is already well known from a room offer contract with the Japanese major travel agencies too. But, I don't know if foreign companies understand this. I think it true industrial value is create a motivation such as staying because a traveler wants to visit the place.
Incidentally, OYO's first entry into the Japanese market is the rental housing market, at March this year, a merged company was established with Yahoo Japan, a subsidiary of Softbank, and Japan's first apartment service business “OYO LIFE” started.
This business model, you can use a single smartphone to search for properties, contracts, set up infrastructure for payment, and move out. users do not need a security deposit, key money or brokerage fee. you can also rent properties with furniture, home appliances, Wi-Fi, and public services. Services that differ greatly from conventional rental procedures, such as guarantors and document preparation, are attracting attention. Of course, I think they also have legitimate private lodging businesses in mind.

[参考データ]Reference data

 これは、日本の某研究機関で試験的に運用されている、ビッグデータに基づいたホテルおよび旅館の満室率である。率なので分母は異なるが、これを見れば宿泊業のキャパと需要とのバランスがよく分かる。シーズンは6月下旬から8月末で、多くの日本人が旅行する夏休み期間だ。
 伊勢神宮がディスティネーションだとすると、最も高い満室率は伊勢市駅10kmエリアであり、次のエリアは鳥羽駅周辺10kmである。続いて、伊勢市手前の松阪駅周辺10km、松阪市手前の津駅周辺10kmの順が見て取れる。

This is the occupancy rate for hotels and ryokans based on the Big data that is used experimentally by a certain research institution in Japan. Because of the rate, the denominator is different, but If you look at this you can see the balance between capacity and demand of the accommodation business. the season is in The season is from late June to the end of August, and is the summer vacation period when most Japanese people travel.
Assuming Ise Jingu is the destination, the highest occupancy is in the 10km area of ​​Ise city Station, and the next area is 10km around Toba Station. Continue, you can see the order, of 10km around Matsuzaka Station in front of Ise City and 10km around Tsu Station in front of Matsusaka City.

 では、シーズンオフとなる9月最初の三連休はどうか?
 繁忙だったのが連休初日だけなのが見て取れる。この白いブランクを埋める方法は二つしかないだろう。

Then, what about the first three consecutive holidays in September, a not busy season?
You can see that only the first day of the holidays was busy. I think the way to reduce this white blanks is to become the destination location for inbound, or wait for the weeding out.

【この世界の片隅に】In This Corner of the World

 1945年年2月4日午後2時すぎ。三重県松阪市上空に16機のB29が来襲。軍需工場を狙った焼夷弾や爆弾は、西風に流され、高田、久保、上川周辺に着弾した。私が知る限り、松阪空襲はこれだけである。全国自治体にある約200の団体から時事通信社が纏めた空襲記録にもない。
 これによると、都道府県別の空襲回数は以下のとおりである。

北海道11、青森県5、岩手県8、宮城県10、秋田県1、山形県3、福島県10、茨城県7、栃木県10、群馬県9、埼玉県9、千葉県56、東京都299、神奈川21、新潟県4、富山県2、石川県0、福井県4、山梨県1、長野県11、岐阜県7、静岡県39、愛知県40、三重県35、滋賀県18、京都府13、大阪府55、兵庫県35、奈良県1、和歌山49、鳥取県3、島根県7、岡山県2、広島県11、山口県34、徳島県1、香川県1、愛媛県20、高知県8、福岡県15、佐賀県1、長崎県15、熊本県8、大分県37、宮崎県41、鹿児島県63、沖縄県5

 このうち、空襲1回のみの奈良県の場合は、1945年6月1日、第二次大阪大空襲から帰投中のB29一機が、50キロ焼夷弾を法蓮町と法華寺町に投下したもので、被災は家屋焼失が3戸となっている。結果として、今にちに残る多くの歴史的建造物は事なきを得た訳だ。
 だが、空襲35回の三重県の場合は被害甚大だった。
 まず、津市内の被災地は、1945年3月12日に贄崎町、阿漕町、津市。3月19日に安東地区。4月7日に神戸地区。6月26日に橋北地区橋南地区の軍需工場。7月16日には、P51の機銃掃射によって、近畿日本鉄道伊勢線(旧伊勢電気鉄道)の列車。7月24日には、津市街地と八知村谷中(美杉町谷中)。7月28日には、焼夷弾よって津市街地。また、月日不明で、久居町御殿山(津市久居西鷹跡町)と、大三神社(津市白山町二本木)にも、焼夷弾による被災が記録されている。
 次に、四日市市内は、1945年の6月18日、6月22日、6月26日、7月9日、7月24日、7月28日、7月30日、8月2日、8月8日に被災記録がある。このうち6月18日は、B29の89機編隊によって、市の中心部の建物密集地は完全に破壊され、工業地域も甚大な被害を蒙った。焼失面積は全市の35%にあたる3.18平方キロメートルである。
 そして、伊勢市内は、1945年の1月14日にB29が宇治山田市を初空襲、爆弾2発が岩渕町、常磐町に、爆弾6発が伊勢神宮の外宮宮域内に着弾。2月15日に一之木町、 小俣町、浜郷・御薗村。3月14日に前山町の山林。4月7日に一之木町、小俣町、沼木村、館町。4月22日には、艦載機P51約40機の攻撃によって神戸製鋼山田工場、近鉄宇治山田駅付近、二見町、小俣町、城田村、北浜村が被災。5月14日には、焼夷弾によって、神田久志本町の神宮皇學館大学。6月15日に一色町。7月29日には、B29約40機の編隊によって1万数千発の焼夷弾が投下され、宇治山田市内の約60%が焼失した。
 鈴鹿市内は、1945年4月7日に白子の第一鈴鹿海軍航空基地付近。6月26日に柳。7月24日に牧田。
 伊賀市内は、3月10日に西山の水田。6月9日には、機銃掃射によって伊賀上野と阿保、高尾。7月24日にも高尾。7月25日には、機銃掃射と爆弾投下によって、緑ヶ丘の海軍航空隊伊賀上野飛行場と、近接する上野田端町。7月27日には依那古の国民学校。7月30日には、機銃掃射によって、阿山高等女学校。8月8日にも、機銃掃射によって近畿日本鉄道伊賀線丸山駅構内、爆弾によって海軍航空隊伊賀上野飛行場が被災している。
 この事からみて、戦災を免れた歴史的建造物の価値、とりわけ、それが21世紀の今もなお沢山残る有形無形の松阪市の持つ文化遺産的価値は、ただ単に松阪市民のみならず、津市民、四日市市民、伊勢市民、そして、全国から伊勢神宮を目指す者にとっても、立ち寄って損のない本物の日本的遺産であるといえる。これは旅行者が、その場所を訪れたいので泊まりたいというモチベーションを作り出すのに貢献する筈だ。本物の日本文化に興味のあるインバウンドにとっても同じ事である。

It was past 2 pm on February 4, 1945. Sixteen B29s flew over Matsusaka City, Mie Prefecture. the bombs targeting military factories were swept away by the west wind and it fell around Takada, Kubo and Uekawa. As far as I know, this is the only Matsusaka air raid. Is not in the air raid records compiled by the Jiji Tsusin from about 200 organizations in the local government too.
According to this, the number of air raids by prefecture is as follows.

Hokkaido 11, Aomori 5, Iwate 8, Miyagi 10, Akita 1, Yamagata 3, Fukushima 10, Ibaraki 7, Tochigi 10, Gunma 9, Saitama 9, Chiba 56, Tokyo 299, Kanagawa 21, Niigata 4, Toyama 2, Ishikawa , Fukui 4, Yamanashi 1, Nagano 11, Gifu 7, Shizuoka 39, Aichi 40, Mie 35, Shiga 18, Kyoto 13, Osaka 55, Hyogo 35, Nara 1, Wakayama 49, Tottori 3, Shimane 7, Okayama 2, Hiroshima 11, Yamaguchi 34, Tokushima 1, Kagawa 1, Ehime Prefecture 20, Kochi Prefecture 8, Fukuoka 15, Saga 1, Nagasaki 15, Kumamoto 8, Oita 37, Miyazaki 41, Kagoshima 63, Okinawa 5

Of these, in the case of Nara Prefecture, which had only one air raid, on June 1, 1945, one B29 aircraft that was returning from the second Osaka air raid dropped 50 kilos incendiary ammunitions into Horen and Hokkeji, and 3 houses were fire destroyed. As a result, many of the historic buildings that remain today have no problem.
However, in the case of Mie Prefecture with 35 air raids, the damage was significant.
First, the disaster areas in Tsu City were Niesaki-cho, Akogi-cho and Tsu City on March 12, 1945. On March 19, Antou district. Kanbe district on April 7th. On June 26, the munitions factory in the Hashikita district and Hashiminami district. On July 16, the train on the Kinki Nippon Railway Ise Line was attacked by a P51's machine guns. On July 24, Tsu city area and Yachimura-Taninaka. On July 28, Tsu city area due to the incendiary ammunitions shells. In addition, the damage by the incendiary ammunitions was recorded in Gotenyama, Hisaicho, and Ohmitsu- jinja Shrine too.
Next, in Yokkaichi City, June 18, 1945, June 22, June 26, July 9, July 24, July 28, July 30 and August 2 There is a record of damage on August 8th. On June 18, B29's 89 aircraft formation completely destroyed the densely built-up area in the city center and severely damaged the industrial area. The burned area is 3.18 square kilometers, 35% of the city.
And, in Ise City, B29 attacked Ujiyamada City for the first time on January 14, 1945. Two bombs fell Iwabuchi-cho and Tokiwa-cho, and six bombs fell on the Geku site in Ise Jingu Shrine. On February 15th, Ichinogi-cho, Obata-cho, Hamago, Misono-mura. March 14th forest of Maeyama-cho. On April 7, Ichinogi-cho, Obata-cho, Numaki-mura, Yakata-cho. On April 22, Kobe Steel Yamada Factory, near Kintetsu Ujiyamada Station, and Futami-cho, Obata-cho, Shirota-mura, Kitahama-mura, were damaged by the attack of about 40 aircraft P51. On May 14, Kougakukan University of Kandakushimoto-cho by the incendiary ammunitions. Isshiki-cho on June 15. And, on July 29, by approximately 40 B29 formations dropping 10 thousand incendiary ammunitions approximately 60% of Ujiyamada city was burned down.
In Suzuka City, the 1st Suzuka Naval Air Base near Shiroko on April 7, 1945. Yanagi on June 26. On July 24 Makita.
In Iga City, a rice field in Nishiyama on March 10. On June 9, Iga Ueno, Abo, and Takao. Takao, on July 24 too. On July 25, by machine guns sweeping and bomb dropping, the Navy Air Corps Iga-Ueno Airfield in Midorigaoka and its nearby Uenotabata-cho. On July 27, Inago National School. On July 30, machine gun sweeping to Ayama Girls' High school. On August 8, the Naval Air Corps Iga Ueno Airfield was also damaged by bombs, and the Kinki Nippon Railway Iga Line Maruyama Station due to machine gun sweeps.
From this point of view, the value of historical buildings that were free from war damage is, among other things, the cultural heritage value of tangible and intangible of the Matsusaka, which still remains in the 21st century, is not only for Matsusaka citizens, it is for Tsu citizens, for Yokkaichi citizens, for Ise citizens, and those who visit Ise Jingu from all over the country too, it is a genuine Japanese heritage with no loss. this should contributes to creating a motivation that travelers want to stay there because they want to visit the place. that is the same for foreigners interested in authentic Japanese culture.

【松阪の一夜】One night on the Matsusaka
 
 日本の長編アニメーション映画が世界で好評だ。人気の秘訣は日本的な感性にあるという。果たしてそれは、四季に彩られた日本人独特の緻密さ、繊細さに由来するものなのだろか (確かにそれは、グローバリズムと博愛主義に由来するディズニー映画には無いものだ)。
 だとしたら、それは子供の頃から慣れ親しんできた、風鈴や虫の音にさえ感慨を示す日本人の感性に織り込まれた、"古典"に由来するに違いない。
 日本の最も古い古典に"古事記"がある。1300年前に編纂されたものだ。この、大陸からもたらされた漢字に封じ込められた大和ことばは、本居宣長によって再び蘇り、現代を生きる人にも有形無形の影響を与えているのである。
 ここに宣長の足跡を知る上で重要な、"松阪の一夜"を紹介する。もしこの出会いがなかったら、日本的な感性は今とは違うものになっていたかも知れない。そう思うからである。

Japanese feature animated films are popular around the world. The secret of popularity is said to be Japanese sensibility. Is it derived from the precision and subtlety that is unique to the Japanese colored in the four seasons? (Certainly, that doesn't exist in Disney movies that originate from globalism and altruism.)
If so, it may come from a “classical story” well known in childhood, in woven into Japanese sensitivities that are thought to stimulate emotions even with the sounds of insects and wind chimes.
There is the "Kojiki" in the oldest "classical story" of Japan. It was compiled 1300 years ago. This, Yamato kotoba (words) converted into "kanji" brought in from the continent were revived as Japanese words by Motoori Norinaga, and have a tangible and intangible influence on also the current people still.
Here I introduce “One night on the Matsusaka” which is important for knowing the footsteps of Norinaga. If this encounter did not occur, the Japanese sensibility would have been different from the present. because I think so.

『尋常小学国語読本巻十一』
 昭和10年8月22日文部省検査済・昭和10年10月10日翻刻発行・著作兼発行者文部省・翻刻発行兼印刷者東京書籍株式会社・発行所東京書籍株式会社。70頁~77頁。

  第十七課 松阪の一夜

 本居宣長(のりなが)は伊勢(いせ)の国松阪の人である。若い頃から読書がすきで、将来学問を以て身を立てたいと、一心に勉強してゐた。
或夏の半ば、宣長はかねて買ひつけの古本屋に行くと、主人は愛想よく迎へて、
 「どうも残念なことでした。あなたがよく会ひたいと御話しになる江戸の賀茂真淵(かもまぶち)先生が、先程御見えになりました。」
といふ。あまり思ひがけない言葉に宣長は驚いて、
 「先生がどうしてこちらへ。」
 「何でも山城・大和(やまと)方面の御旅行がすんで、これから参宮をなさるのださうです。あの新上屋(しんじやうや)に御泊りになつて、さつき御出かけの途中『何か珍しい本はないか。』と、御立寄り下さいました。」
 「それは惜しいことをした。どうかして御目にかゝりたいものだが。」
 「後を追つて御いでになつたら、大てい追ひつけませう。」
 宣長は、大急ぎで真淵の様子を聞きとつて、後を追つたが、松阪の町はづれまで行つても、それらしい人は見えない。次の宿のさきまで行つてみたが、やはり追ひつけなかつた。宣長は力を落して、すごすごともどつて来た。さうして新上屋の主人に、万一御帰りに又泊られることがあつたら、すぐ知らせてもらひたいと頼んでおいた。
 望がかなつて、宣長が真淵を新上屋の一室に訪ふことが出来たのは、それから数日の後であつた。二人はほの暗い行燈(あんどん)のもとで対座した。真淵はもう七十歳に近く、いろいろりつぱな著書もあつて、天下に聞えた老大家。宣長はまだ三十歳余り、温和なひとゝなりのうちに、どことなく才気のひらめいてゐる篤(とく)学の壮年。年こそちがへ、二人は同じ学問の道をたどつてゐるのである。だんだん話してゐるうちに、真淵は宣長の学識の尋常でないことをさとつて、非常にたのもしく思つた。話が古事記のことに及ぶと、宣長は  「私はかねがね古事記を研究したいと思つてをります。それについて何か御注意下さることはございますまいか。」
「それはよいところに気がつきました。私も実は我が国の古代精神を知りたいといふ希望から、古事記を研究をしようとしたが、どうも古い言葉がよくわからないと十分なことは出来ない。古い言葉を調べるのに一番よいのは万葉集です。そこで先づ順序(じょ)として万葉集の研究を始めたところが、何時の間にか年をとつてしまつて、古事記に手を延ばすことが出来なくなりました。あなたはまだお若いから、しつかり努力なさつたら、きつと此の研究を大成することが出来ませう。たゞ注意しなければならないのは、順序正しく進むといふことです。これは学問の研究には特に必要ですから、先づ土台を作つて、それから一歩一歩高く登り、最後の目的に達するやうになさい。」
 夏の夜は更けやすい。家々の戸はもう皆とざされれてゐる。老学者の言に深く感激した宣長は、未来の希望に胸ををどらせながら、ひつそりした町すぢを我が家へ向つた。
 其の後宣長は絶えず文通して真淵の教を受け、師弟の関係は日一日と親密の度を加へたが、面会の機会は松阪の一夜以後とうとう来なかつた。宣長は真淵の志をうけつぎ、三十五年の間努力に努力を続けて、遂に古事記の研究を大成した。有名な古事記伝といふ大著述は此の研究の結果で、我が国文学の上に不滅の光を放つてゐる。

(C)本居宣長記念館

"Jinjo Elementary School National Language Book Volume 11"
Inspected by the Ministry of Education, August 22, 1945. Issued on October 10, 1945. Authorized and published by the Ministry of Education. Reprinting and printing by Tokyo Book Co., Ltd. The issuing office Tokyo Books Co., Ltd. Pages 70-77.

Lesson 17, One night on the Matsusaka

Norinaga is a person from Matsusaka in Ise-nokuni. He has loved reading since he was young and wanted to be a scholar in the future and studied hard.
In the mid of summer, Norinaga went to a secondhand bookstore that well usually go to. the shopkeeper is welcoming and “That was a shame. you told well that you wanted to meet Teacher Kamo Mabuchi from Edo, but he was here until a while ago.” to says. Norinaga was surprised at the unexpected words.
“Why the teacher came here?”
"According to what I heard, he is going to visit Ise-jingu from now on, because the trip to Yamashiro and Yamato area is over. He is staying in Shinjoya, and he was looking for an unusual book when went out."
“That it did something regrettable. I really want to see him.”
“If you run immediately, you will catch up roughly”
Norinaga hurriedly heard Mabuchi's costume and chased after him, but even if he go to the outskirts of Matsusaka, you cannot see those person. He went to the next ryokan too, but he didn't catch those person. Norinaga lost his power and came back. Then he asked to the Shinjoya master to let him know immediately, if the parson re-stays also on the way home.
The hope comes true, Norinaga was able to visit Mabuchi in the Shinjoya's room, a few days later. They sat facing each other under dim Andon. Mabuchi is about 70 years old and is a famous old teacher who has written various excellent books. Norinaga is a gentleman who is still around 30 years old, but a young talented man who is eager to study. although they age separated, they are following the same academic path. While Mabuchi was speaking, he felt that Norinaga's academic knowledge was unusual, and he felt very reliable. Norinaga, when the story extended to Kojiki, “I think it want to study Kojiki than before. Is there anything I should be careful about it? ” to asked.
"You noticed a good point. actually, I also wanted to study Kojiki, because I wanted to know the ancient spirit of our country, but If it don't understand old words well, it can't do enough. The best way to look up old words is Manyoshu. Therefore, I started research on Manyoshu as a first process, but as I got older, I was unable to reach out to Kojiki. You are still young, if you do your best, you will surely complete this study. But, what you need to be careful about is that you go in order. this is especially necessary for academic study.  You should be make a foundation first and then climb step by step to reach your final goal."
The night is short in summer. the doors of each house are already closed. Norinaga was deeply moved by the words of an old scholar and with great hope for the future, he headed to his house in a quiet street.
After that, Norinaga received Mabuchi's teachings constantly by exchanging letters, and the relationship between teachers and students became increasingly intimate. however, after a night in Matsusaka, they didn't have the opportunity to meet at last. Norinaga received Mabuchi's will and continued his efforts for thirty-five years, and finally completed the study of Kojiki. The great writing of the famous Kojiki-den is the result of this study, and it give off an immortal light on Japanese literature.

【2019年7月の国際収支】July's Balance of payments 2019

 9/9、台風15号情報の為に朝のNHKでは報道されなかったが、日本の財務省は7月の経常収支(速報)を公表した。この月の国際収支は1兆9999億円。対前年比は▲1.3%である。
 貿易収支は▲745億円で、輸出額が6兆5049億円、輸入額は6兆5795億円だ。一方、旅行収支は2293億円で、受取が4263億円、支払は1970億円である。JNTOによると、7月のインバウンドは299万1200万人、アウトバウンドは165万9200人だった(いずれも速報値)。
 日本の"国際ツーリズム輸出"の足を引っ張る常に赤字の旅客輸送は、 海上旅客の受取が0円、支払が14億円で▲14億円。航空旅客は受取が314億円、支払が914億円で▲599億円だ(四捨五入の為に合計に合わない場合がある)。
 その他サービスは、受取が1兆0378億円、支払が1兆4105億円で、▲3727億円である。旅行収支のみならず、サービス収支全体の引き揚げが急務だ。

On September 9, It was not reported in the morning NHK news because of the typhoon 15 broadcast, but Japan's Ministry of Finance announced the provisional balance of payments of July. the balance of payments for this month is 1.9999 trillion JPY. The year-on-year ratio is ▲1.3%.
The trade balance is ▲74.5 billion JPY. the exports is 6.5049 trillion JPY, and the imports is 6.5795 trillion JPY. on the other hand, the travel balance was 229.3 billion JPY. the credit is 426.3 billion JPY, and the debit was 197 billion JPY. According to JNTO, the Visitor Arrivals for July was 2,991,200 people, and the Japanese Overseas Travelers was 1,659,200 people (Both preliminary).
Deficit always passenger transports that restrains Japan's “international tourism exports”, the credit of the sea passenger is 0 JPY, and the debit is 1400 million JPY for ▲1400 million JPY. the credit of the air passenger is 31.4 billion JPY and the debit is 91.4 billion JPY for ▲59.9 billion JPY. (Totals may not add due to rounding.).
The other services, the credit is 1037.8 billion JPY and the debit is 1410.5 billion JPY for ▲372.7 billion JPY. There is an urgent need to improve service balance in overall, not only travel balance.

[経常収支/国際収支 ]Current Account Balance / Balance of Payments

          Jan.  6,004
          Feb. 26,768
          Mar. 28,479
          Apr. 17,074
          May  15,948
          Jun. 12,112
          Jul. 19,999

[経常収支の内訳]Breakdown of the Current Account Balance

 ○貿易収支 Trade         ○サービス収支 Services
  Jan.▲9,448       Jan.▲1,512
  Feb. 4,892       Feb. 2,366
  Mar. 7,001       Mar. 3,451
  Apr.  ▲982       Apr.▲3,124
  May ▲6,509       May  1,372
  Jun. 7,593       Jun.   509
  Jul.  ▲745       Jul.▲2,299

 ○第一次所得収支 Primary Income ○第二次所得収支 Secondary Income
  Jan.17,592       Jan.  ▲428
  Feb.20,145       Feb.  ▲635
  Mar.20,564       Mar.▲2,538
  Apr.21,303       Apr.  ▲120
  May 22,574       May ▲1,488
  Jun. 4,273       Jun.  ▲263
  Jul.23,899       Jul.  ▲856

[サービス収支の内訳]Breakdown of the Service Balance

 ○トランスポート Transport    ○トラベル Travel
  Jan.  ▲833       Jan. 2.271
  Feb.  ▲864       Feb. 2,274
  Mar.  ▲689       Mar. 2,076
  Apr.  ▲826       Apr. 2,564
  May   ▲779       May  2,305
  Jun.  ▲539       Jun. 2,332
  Jul.  ▲865       Jul. 2,293

         ○その他サービス Other Services
           Jan.▲2,950
           Feb.   957
           Mar. 2,064
           Apr.▲4,865
           May   ▲154
           Jun.▲1,284
           Jul.▲3,727

[トランスポートの内訳]Breakdown of the Transport

  ○海上旅客 Sea Pasenger     ○海上貨物 Sea Freight
   Jan.    ▲4      Jan.  ▲515
   Feb.    ▲6      Feb.  ▲500
   Mar.     0      Mar.  ▲412
   Apr.   ▲12      Apr.  ▲571
   May    ▲23      May   ▲427
   Jun.   ▲16      Jun.  ▲267
   Jul.   ▲14      Jul.  ▲413

  ○航空旅客 Air Passenger     ○航空貨物 Air Freight
   Jan.  ▲409      Jan.    46
   Feb.  ▲407      Feb.    39
   Mar.  ▲356      Mar.    41
   Apr.  ▲363      Apr.    55
   May   ▲456      May     38
   Jun.  ▲375      Jun.    60
   Jul.  ▲599      Jul.    54

                (単位:億円 Unit:100 million JPY)

【8月のインバウンド】 Inbound in August

 JNTOが9月18日に発表した8月の訪日外客統計によると、韓国人客は前年同月比で48%減の30万8700人となり、大幅に減少した。これは原発爆発事故を伴った東日本大震災直後の2011年5月以来、8年3カ月ぶりの下げ幅である。戦後最悪の日韓両政府の対立により、日本から韓国へのモノ輸出は一割近く減少したが、日本への8月の韓国人旅行者は前の年の約半分も減った形だ。
 韓国に近くて人気の大分県の旅館ホテル組合(生活衛生同業組合)によると、8月の韓国人客が、前年同月比で八割減ったホテルもあるという。
 9月に入っても、韓国・大分空港間を運行していた韓国のLCCが3路線を運休したので新規予約が入らず、韓国人客数は前年同月の半分以下、10月は九割減の見通しだ。延べ5千人が昨年度に利用した全36ホールを有する別府のゴルフ倶楽部でも、9月に入って韓国人客がゼロになり、予約が入らない状況である。
 韓国文化観光研究院によると、9月12日から15日までの韓国の旧盆連休に於いても、日本の輸出規制強化以降は、日本旅行を計画していた人の七割近くがキャンセルしたり目的地を変更したそうだ。
 韓国人観光客減少の影響は全国に広がっている。
 民放のニュースによると、原宿のローストビーフ丼を出すお店では、売り上げが月で300万円から600万円落ちていると言い、浅草の人気の着物や浴衣レンタル店も、去年に比べて韓国人観光客が3割から四割減ったと話す。また、北海道では、北洋銀行が9月17日より、観光客が減った旅館や飲食店を対象にした緊急融資の相談窓口を道内全店に開いた。
 とはいえ、韓国人観光客以外は好調である。8月のインバウンド市場別では、スペインが単月として過去最高を記録したほか、中国、台湾、タイ、シンガポール、フィリピン、ベトナム、インド、豪州、米国、カナダ、英国、フランス、ドイツ、イタリア、ロシアで、8月として過去最高を記録した。
 一つの国への依存が高いとリスクも高くなるのだ。
 もっとも、自前の空港を持たない三重県では大きな影響は見えない。そこには、多くのツアー団体が未だ足を踏み入れてはいない、日本文化の都市があるのだが。

According to statistics of foreign visitors to Japan in August announced by JNTO on September 18, the number of Korean tourists decreased by 48% from the same month last year to 308,700, a significant decrease. This is the first decline in 8 years and 3 months since May 2011, just after the Great East Japan Earthquake accompanied by an explosion at a nuclear power plant. Although the export of goods from Japan to South Korea decreased by nearly 10% due to the worst conflict between the two governments since the war, the number of Korean visitors to Japan in August has decreased by about half of the previous year.
According to the ryokan hotel association in Oita Prefecture said, which is popular because of its proximity to South Korea, there are hotels where the number of Korean guests in August has decreased by also 80% compared to the same month last year.
Even in September, South Korean LCCs operating between Korea and Oita Airport suspended three routes, so new reservations were not made and the number of Korean customers was less than half that of the same month last year, and October is expected to decrease by 90%. Even in the Beppu Golf Club, which has a total of 36 holes used by 5,000 people last year, the number of Korean customers will be zero in September and reservations will not be made.
According to the Korea Culture and Tourism Institute, after Japan's export restrictions have been tightened, nearly 70% of those who planned to travel to Japan on the 12th to 15th of September were canceled or destination changed.
The impact of the decline in Korean tourists is spreading nationwide.
According to news from a private broadcaster, sales at Harajuku roast beef donburi have dropped 3 to 6 million JPY per month. also, Asakusa's popular kimono and yukata rental stores say that Korean tourists have decreased by 30% to 40% compared to last year. In addition, in Hokkaido, Hokuyo Bank opened an emergency loan consultation desk for all the inns and restaurants where the number of tourists decreased from September 17.
However, it is increasing except for Korean tourists. By inbound market in August, Spain recorded a record high for a single month. China, Taiwan, Thailand, Singapore, the Philippines, Vietnam, India, Australia, the United States, Canada, the United Kingdom, France, Germany, Italy, and Russia also recorded record highs of August.
Risks are high too when dependence on a single country is high. In any case, there is no big impact in Mie Prefecture, which does not have its own airport. In there, an Japanese cultural city that has not been explored by many tour group yet.

Copyright (C) 2015 O.H.M.S.S. All rights reserved.

**********************************************************************************

O.H.M.S.S.(Ohuda Higashi-kishu Matsusaka-area Sightseeing Support) Shigeki Imura

a supporting member of UNWTO / APTEC

"About the involvement of the tourism industry with regional development"
Homehttps://ohmss700.blogspot.jp/?m=1
Indexhttp://blog.livedoor.jp/ohmss700/archives/53114307.html